二、有趣的話題:我的中文名

       既然向日葵是原產美洲的農作物,那么它自然和馬鈴薯、辣椒、番薯等其他美洲作物一樣,是在哥倫布到達美洲之后才輾轉傳入中國的。目前所知最早記載向日葵的文獻是明末學者趙崡所著《植品》,該書出版于1617年(萬歷四十五年),其中明確寫道:“又有向日菊者,萬歷間西番僧攜種入中國。干高七八尺至丈余,上作大花如盤,隨日所向。花大開則盤重,不能復轉。”這段文字不僅明確指出向日葵是由西方來華傳教士引入的異域植物,而且非常準確地描述了向日葵花盤向日的習性——開放之前才隨太陽轉動,開放之后便不再轉了。
       稍晚成書的王象晉《群芳譜》(1621年)也記載了向日葵:“丈菊,一名西番菊,一名迎陽花。莖長丈余,干堅粗如竹。葉類麻,復直生。雖有旁枝,只生一花;大如盤盞,單瓣色黃,心皆作窠如蜂房狀。至秋已轉紫黑而堅。取其子種之,甚易生。”這段記載最值得注意的一點是,它一氣收錄了向日葵的三個名字,而且都不同于《植品》所用的名字。
       事實上,向日葵是中文里別名最多的作物之一,以至于成了語言學上說明方言間同物異名現象的經典例子。北京大學的經典教材《語言學綱要》中就提到:“……同是‘向日葵’,在漢語的各地方言中也有各種不同的叫法,河北唐山叫‘日頭轉’,承德叫‘朝陽轉’,任丘叫‘望天轉’,山東濟南叫‘朝陽花’,昌樂叫‘向陽花’,莒縣叫‘轉日葵’,棲霞叫‘轉日蓮’,湖南邵陽叫‘盤頭瓜子’等等。”
       盡管有這么多的別名,但最終是“向日葵”一名勝出,成為這種作物在整個中文世界中的普通名。最早提到這個名字的也是一本明末著作——文震亨《長物志》,此后清代陳淏子《花鏡》等著作也用了這一名稱。顯然,“向日葵”是移用了古代植物名稱“葵”新起的名字。

      本文旨在為農民朋友傳播更多詳細、全面的知識信息,僅供參考建議,學習之用,謝謝關注三瑞農科!

2016年06月23日

向日葵的前世今生(二)

添加時間:

本網站由阿里云提供云計算及安全服務 Powered by CloudDream
黄大仙金身救世